Мария Филиппова-Хаджи: Об Узбекистане могу рассказывать бесконечно…
















По консульским и визовым вопросам просим обращаться в Посольство Республики Узбекистан в Берлине:
Perleberger Str. 62,
10559 Berlin
Тел.: +49 30 394 098 30/80
Факс: +49 30 394 098 62
botschaft@uzbekistan.de
Телефон доверия МИД РУ:
+998 71 233 28 28

В свет вышел роман известной болгарской писательницы Марии Филиповой-Хаджи на болгарском языке «Четвертый столб», посвященный Узбекистану.
Книга была печатана в издательстве «Имеон» в историческом городе Пловдив (Болгария), сообщает корреспондент ИА «Дунё» со ссылкой на УзА.
Мария Филипова начала писать эту книгу по возвращении из Узбекистана, где она побывала в рамках уникальной международной программы для писателей и художников в 2018 году. Вместе с друзьями она уже работает над русским переводом своей книги и очень надеется, что в скором времени роман будет переведен на узбекский и английский языки.
«Героиня моей книги всю жизнь ездит на свою прародину – в Узбекистан – и все знаки в ее длинном путешествии указывают путь к Средней Азии. И это совсем не вымысел, а чистая правда», - говорит автор.
Мария Филипова-Хаджи написала более 10 книг, ее работы были переведены на многие иностранные языки, включая узбекский. В 1991 году она училась в Ташкентском педагогическом институте, принимала активное участие в мероприятиях по празднованию 550-летия со дня рождения Алишера Навои. Она также перевела работы нескольких узбекских авторов на болгарский язык.
По случаю выхода книги писательница писательница дала интервью корреспонденту УзА.
– Позвольте поздравить вас с выходом новой книги «Четвертый столб», посвященной Узбекистану.
– Спасибо! Да, пока этот роман вышел на болгарском языке. Русский вариант уже находится на редактировании. Очень надеюсь, что произведение будет переведено на узбекский и английский языки, чтобы его могли прочесть как можно больше людей.
– О чем идет речь в книге?
– Очень трудно рассказать об этом вкратце. И все-таки роман с начала до конца пронизывает одна нить, которая ведет к Узбекистану. Что-то невидимое, мистическое притягивает главную героиню к Средней Азии. Она просто живет своей нормальной жизнью, но какие-то знаки напоминают ей об одной стране. В романе нашли место путешествия, мистицизм, поиск путей к тайнам души и историческим корням праболгаров, связи между мистикой и реальностью и многое другое. Когда вдруг в 2018 году меня пригласили в Узбекистан, судьба подсказала мне, что я должна написать именно о нем.
Я многое хотела рассказать в книге, а для этого должно быть много персонажей. Много персонажей - много страниц. Поэтому я придумала собирательный женский образ - Джамилю. В студенческие годы я писала стихи о Джамиле – это мой любимый образ и любимое имя.
– А что конкретно вдохновило вас написать этот роман?
– Я захотела показать всему миру об Узбекистане! Я уверена, что такова моя миссия, потому что меня, как и главную героиню романа всю жизнь тянуло именно к Узбекистану. Было много знаков, это и мои студенческие и годы, и маленькая книжка из детства «Узбекские народные сказки», которые я взяла в библиотеке, когда мне было 9 лет. Когда я вышла замуж, мой супруг волею судьбы учился в Ташкенте.
Я много раз потом видела сны об Узбекистане, путешествуя по Европе, встречала людей из Средней Азии, которые мне напоминали что-то милое, что-то родное!
В романе все истории настоящие. Когда в 2018 году я возвращалась из Узбекистана, я плакала в самолете, а в глазах своих друзей увидела чувство, что они не летят на родину, а покидают ее. Вот таким я чувствовала тогда Узбекистан.
Я уверена, что моя душа праболгарская, во мне собрана энергия моих предков и меня тянет сюда. Откуда эта любовь к Узбекистану? Кто знает, может я правда, азиатка?
Я приняла это, как знак судьбы. И я решила, что должна написать эту книгу и оставить людям. Зачем и почему? – Это только Бог знает.
– Вы учились в Ташкентском педагогическом институте, принимали активное участие в праздновании 550-летия Алишера Навои. Расскажите про этот период своей жизни.
Да, я хотела получить высшее образование в Узбекистане, но обстоятельства сложились так, что мне пришлось вернуться в Болгарию. Но время, прожитое в Узбекистане, сыграло большую роль в моей жизни. Я хотела узнать все об Узбекистане – о его прошлом, настоящем, но не хватало времени. Я не знала, с чего начинать. Из газет я узнала о праздновании юбилея Алишера Навои. Я много слышала о нем, но не была близко знакома с его поэзией. Я пошла в библиотеку, взяла книги, прочла произведения Навои. Я открыла для себя целый мир. «Что с нами? Вера, покаяние – где?» (из «Дивани Фани» А.Навои). Тогда я поняла, что не случайно оказалась в Узбекистане. Но почему? Тогда этот вопрос так и остался открытым.
Я посвятила стихотворение Навои на русском языке и принесла как маленький подарок в Союз писателей Узбекистана. Поэт Чоршам Рузиев перевел это стихотворение на узбекский. С этим стихотворением меня пригласили участвовать в празднике открытия памятника Алишеру Навои в городе Чирчике. Тогда я впервые увидела и услышала голос традиционного карная, звук этого инструмента словно голос моих древних предков, поздравлявших меня. Затем на агитпоезде мы ездили по стране, проводя мероприятия, посвященные юбилею великого узбекского поэта. Я выступала на них со своим стихотворением. Один мальчик подарил мне цветы, я храню это фото до сих пор.
Все, что я вам рассказываю, это и есть те знаки, которые на протяжении жизни притягивали меня к Узбекистану. Эти знаки и свои чувства я собирала в душе, и когда их стало очень много, я перенесла их на бумагу, чтобы поделиться с людьми.
– Вы переводили работы узбекских авторов на болгарский язык…
Да, я перевела некоторые работы узбекских авторов и опубликовала на специальном литературном сайте «Литературен свят» - это значит «Литературный мир». Я переводила Агзама Обидова, Зулфию Куролбой кизи, Рисолат Хайдарову, Мамадали Махмудова, Тагая Мурада и других. Я очень хочу перевести роман «Минувшие дни» Абдуллы Кадыри, но пока узбекским владею недостаточно. Но будьте уверены, что все болгары, читая узбекских авторов, говоря вообще об Узбекистане – чувствуют все это, как родное. Наши народы очень близки исторически и духовно.
– Поделитесь, пожалуйста, вашими впечатлениями об Узбекистане?
– Что вы! Невозможно выразить то, что я чувствую. Только об одном из воспоминаний я могу говорить часами. Этого не скажешь в двух словах. Но есть одно, что наиболее покоряет и пробивает до глубины души – это узбекское гостеприимство. Когда я говорю об этом, то наворачиваются слезы. Это все очень трогательно. Я не знаю, какая магия там, но такие люди… Они так встречают, они так умеют любить…Я оставила частицу своей души в Узбекистане.
– Ощущали ли вы какие-то изменения в последние 3-4 года в Узбекистане?
Да… это с одной стороны немножко радостно, а с другой – грустно. Например, вы расстались с другом детства и встречаете его через 20-30 лет. Он вырос, уже не мальчик и тюбетейку не носит, но красивый молодой мужчина, образованный. У него даже завидное финансовое положение. Никаких отрицательных качеств. Все в порядке, все нормально. Но… чего-то не хватает! И вам грустно от того, что ваше детство, или ваша молодость уже прошли. Вот таким я почувствовала на этот раз Узбекистан! Он обрел европейский облик.
Я бы хотела жить в Узбекистане, в каком-нибудь из узбекских кишлаков, провести там остаток своей жизни. Но мой возраст уже не тот, боюсь, мне будет тяжело это осуществить. Однако я уверена, что писать об этой стране я буду до конца жизни.
Знаете, на вступительном экзамене в педагогический институт имени Низами, 30 лет назад, я писала сочинению на тему: «О матери можно говорить бесконечно…»
Сейчас я могу сказать это об Узбекистане: о нем можно рассказывать бесконечно…
ИА «Дунё»