«Я ПАМЯТНИК СЕБЕ ВОЗДВИГ НЕРУКОТВОРНЫЙ»
















По консульским и визовым вопросам просим обращаться в Посольство Республики Узбекистан в Берлине:
Perleberger Str. 62,
10559 Berlin
Тел.: +49 30 394 098 30/80
Факс: +49 30 394 098 62
botschaft@uzbekistan.de
Телефон доверия МИД РУ:
+998 71 233 28 28

В сердцах узбекских читателей достойное место занимает творчество Александра Сергеевича Пушкина, представителя классики мировой литературы, великого лирика, вознесшего русскую поэзию на мировой уровень.
В своих произведениях А.С.Пушкин воспевал чувства доброты, гуманизма, любви и преданности. Его неповторимые стихи звучат уже более века и на узбекском языке. Согласно источникам, произведение «Сказка о рыбаке и рыбке» впервые было опубликовано в «Газете Туркистанского вилаята» в конце 80-х годов XIX века. Чуть позже, в честь столетия поэта вышел в свет ряд изданий, посвященных его жизни и творчеству, а также переводы его стихотворений на узбекский язык. Тогда же в Ташкенте проводились литературные вечера, посвященные творчеству великого мыслителя, и, таким образом, узбекский читатель смог близко ознакомиться с поэзией Пушкина.
В 30-х годах ХХ века узбекские литераторы начали переводить лучшие произведения мировой и русской литературы. В этом контексте они не раз обращались к произведениям А.С.Пушкина. В частности, в то время более двадцати известных узбекских литераторов начали переводить произведения русского поэта.
Благодаря такому творческому труду в 1937 году жители региона имели возможность читать произведения А.С.Пушкина на узбекском языке. Так, Айбек искусно перевел его произведение «Евгений Онегин», Чулпан – «Борис Годунов», Аскар Мухтар – «Медный всадник» и «Скупой рыцарь», Усман Насыр – «Бахчисарайский фонтан», Хамид Алимджан – «Кавказский пленник» и «Русалку», Максуд Шайхзода – «Моцарт и Сольери», Миртемир – «Руслан и Людмила», Гафур Гулям – «Граф Нулин», Абдулла Каххар – «Капитанская дочь», Зульфия – около 10 стихотворений поэта. Наряду с этим Иззат Султон, Хамид Гулом, Маруф Хаким и другие внесли свой вклад в перевод произведений знаменитого русского классика.
Несмотря на то, что прошло около 80 лет, эти переводы почитаются с теплом и любовью. В избранные произведения А.С.Пушкина, выпущенные в издательстве литературы и искусства имени Гафура Гуляма в 1999 году, включено множество из этих переводов. Герой Узбекистана Абдулла Арипов в своем предисловии к этому изданию описывает образ Пушкина как «певца воли и свободы», чья лирика всесторонне физически и духовно близка к восточной поэзии. Некоторые его четверостишия своим глубоким смыслом и особой философией напоминают наши рубаи. Не будет преувеличением, если мы назовем его поэзию пропитанной восточным духом. «Бахчисарайский фонтан», переведенный Усманом Насыром, является тому ярким примером.
ИА "Жахон"